shakedown.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A community for live music fans with roots in the jam scene. Shakedown Social is run by a team of volunteers (led by @clifff and @sethadam1) and funded by donations.

Administered by:

Server stats:

269
active users

#translation

5 posts5 participants0 posts today

YAY! Someone translated my Architectural Hostility of Doorknobs post to another language! Check out the thread at neopaquita.es/@microblogc/1148 #Blog #Blogging #Blogs #IndieWeb #Language #Translation

Neo PaquitaMicroblog Castellano (@microblogc@neopaquita.es)Sobre la hostilidad arquitectónica de los pomos de puerta Traducción amateur de https://sightlessscribbles.com/writing/nonfiction/20250626/ © Robert Kingett 2025. Traducido con permiso del autor. Antes que comencemos: estoy en los EEUU, donde las manijas son escasas. (1/9) La mayoría de la gente piensa en los tiradores de puerta como cosas simples. Un poco de metal, quizá algo de loza o cristal, atornillada a un bloque de madera. Un mecanismo. Lo giras, un pestillo se retrae, un camino se abre. Simple. Es una operación tan mundana que se evapora de la memoria en el instante en que se completa. Realiza este pequeño milagro mecánico docenas de veces al día y no piensas en ello. Pero tú tienes el lujo de la vista. Para mí, un tirador nunca es solo un tirador. Es el apretón de manos de una habitación. Es la primera frase de la historia de un edificio. Es un objeto denso, rico en información, una palma de metal o porcelana que me cuenta todo lo que necesito saber sobre el espacio al que estoy a punto de entrar y la gente que lo habita. Es un barómetro tactil de la empatía, la consideracion y a veces el peligro. Es el guardián de la puerta, el que saluda y la señal de peligro, todo en uno. Mostradme los tiradores de vuestras puertas y os diré quiénes sois. Comencemos con los ángeles del mundo de la apertura de puertas: las manijas. Dios, amo la manija. La barra larga y elegante de una manija bien diseñada es un objeto de pura belleza funcional. Mis dedos se cierran a su alrededor y no hay ambigüedad. Hay una clara dirección de fuerza. Hacia abajo. Se mueve con un clac decisivo y limpio, una satisfactoria garantía mecánica. Una palanca es una promesa conservada. Dice: «Fui diseñada por alguien que consideraba que una mano podría no estar vacía. Fui diseñada por alguien que pensó en la mujer con compras, el padre llevando un bebé dormido, la persona con artritis cuyos nudillos duelen con la mera idea de un giro de muñeca».

I want to #work with [you] people in the #Fediverse !
Translating your articles, #proofreading your #writing, doing #research for your video essay on a 20th century philosophical school, teach you one or two #languages, doing admin for your educational non-profit, exchanging broader knowledge around politics, humanities, literature, helping sell you woodcarving art pieces...
but above all I want to make #art and creative things with you.

I run out of options and ressources to find "normal" work IRL where I live, or escaping to study in Europe,
and it is in part because I had already started being too influenced by people on here to be able to continue accepting the dire conditions offered in my immediate environment,
but also, I joined here because I did not really belong in said environment already.
so the thing is, I can only do the things listed remotely, online, for now.

Anyone interested?
#translation #job #jobsearch

Hello, fellow followers of #PortfolioDay!

I am an English and German into French translator with 14 years of experience. I am specialised in the fantasy genre, mainly for video games as you can see below.

I have also worked on a sourcebook for the French version of The Dark Eye, the famous German fantasy TTRPG.

If you want to have your game or TTRPG localised into French, let's talk!

Email: jps.translation@gmail.com

#WritersCoffeeClub July 8: Have you ever received feedback on a piece that completely missed the mark?

The only thing that comes to mind is: "Have you ever considered using #AI -based #translation for your work?"

While yes, my writing work is all about translating all German folk tales, the actual "translation" aspect is the least part of it. And even here I don't see AI-based translation as particularly helpful, since the 19th century texts I translate are full of obscure idioms and dialect words that AI translation would struggle with.

But more importantly, when I translate these texts I have to think about the _context_ of these tales - the 19th century environment in which they were set and told. And then I have to research and explain this context to an international audience.

Can AI do _this_ part for me? Without constantly hallucinating blatant falsehoods? I have serious doubts.

No, if I want to do all this _right_, then I have to do this work by myself.

Continued thread

Despite this importance of language, it is hardly discussed in treatises on early modern diplomacy. This is somewhat surprising, as it was helpful, if diplomats spoke different languages, as they did not have to rely too much on translators. This reduced the risk of misunderstandings and espionage.

But it is difficult to assess how many languages early modern diplomats actually spoke and probably varied vastly. In many cases they were dependent on interpreters and translations; a topic that only recently got the necessary attention in research. (7/8)

#emdiplomacy #emdiplomats #NewDiplomaticHistory #history #histodons #earlyModern #translation

@dhiparis @womenknowhistory @histodons @earlymodern

The "new" @thisdoesnotcomp intro sounds way more #80s #Synthwave but that's not necessarily bad.

  • Also whoever on #YouTube decided to automatically do some shitty #dubbing and #translation of titles that one cannot opt-out of entirely (even with an account) should get forced to listen to that shit until they realize that's a bad idea to default and backroll it to an #OptIn selection instead!
Replied in thread

@MastodonEngineering

#Translation

Why are there still so many posts from both individual posters and entire instances where translation is neither offered nor allowed (http 403 or 503)

Certainly if #Mastodon wants to compete as #SocialMedia on a #GlobalStage translations into the reader's stated Interface Language should be mandatory, unless explicitly prohibited on an individual poster-by-poster basis

What gives?

As it is now, I #Mute and #Block posters who will not let me translate their posts into a language I can read

Why do I want to give up my very finite screen space to posts I'll never be able to read?

I don't, and I won't

I'm on an instance currently running v4.3.7