shakedown.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A community for live music fans with roots in the jam scene. Shakedown Social is run by a team of volunteers (led by @clifff and @sethadam1) and funded by donations.

Administered by:

Server stats:

249
active users

#translators

0 posts0 participants0 posts today
Vic 🇪🇺<p>I have an urgent <a href="https://toot.wales/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> job to finish so of course I'm writing blog posts about <a href="https://toot.wales/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> and <a href="https://toot.wales/tags/AI" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>AI</span></a> <br><a href="https://cost-chef.ski/2025/07/09/10-things-a-translator-can-do-about-the-prospect-of-ai-translation/" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">cost-chef.ski/2025/07/09/10-th</span><span class="invisible">ings-a-translator-can-do-about-the-prospect-of-ai-translation/</span></a></p>
earthling<p>"I sometimes think that if, as the result of an accident, I were to lose my knowledge of Japanese, there would not be much left for me. Japanese, which at first had no connection with my ancestors, my literary tastes, or my awareness of myself as a person, has become the central element of my life." —Donald Keene</p><p>via maerossi </p><p><a href="https://mastodon.social/tags/Japan" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Japan</span></a> <br><a href="https://mastodon.social/tags/Japanese" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Japanese</span></a> <br><a href="https://mastodon.social/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> <br><a href="https://mastodon.social/tags/DonaldKeene" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>DonaldKeene</span></a></p>
earthling<p>Donald Keene</p><p>「地震や津波、原発事故があっても日本人が落ち着いていたことに感心しました。日本人が好きです。日本人として死にたい」</p><p>“I admired how calm Japanese people were in the face of a disaster that included an earthquake, tsunami, and nuclear incident. I love Japanese people. I would like to die a Japanese man.”</p><p>He became naturalized and lived out the rest of his life in Japan, passing away at 96 on February 24th, 2019.</p><p>via maerossi </p><p><a href="https://mastodon.social/tags/Japan" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Japan</span></a> <br><a href="https://mastodon.social/tags/Japanese" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Japanese</span></a> <br><a href="https://mastodon.social/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> <br><a href="https://mastodon.social/tags/quotes" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>quotes</span></a></p>
Project Gutenberg<p>Three women translators who bridged cultures</p><p>Stories of Birgitte Thott, Sarah Austin, and Émilie du Châtelet</p><p>by Małgorzata Szynkielewska via <span class="h-card" translate="no"><a href="https://glammr.us/@europeana" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>europeana</span></a></span> (from the archives)</p><p><a href="https://www.europeana.eu/en/stories/three-women-translators-who-bridged-cultures" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">europeana.eu/en/stories/three-</span><span class="invisible">women-translators-who-bridged-cultures</span></a></p><p>Books by or translated by Émilie du Châtelet at PG:<br><a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/search/?query=%C3%89milie+du+Ch%C3%A2telet&amp;submit_search=Search" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">gutenberg.org/ebooks/search/?q</span><span class="invisible">uery=%C3%89milie+du+Ch%C3%A2telet&amp;submit_search=Search</span></a></p><p><a href="https://mastodon.social/tags/books" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>books</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/womeninart" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>womeninart</span></a></p>
h o ʍ l e t t<p>→ Turkey’s translators are training the AI tools that will replace them<br><a href="https://restofworld.org/2025/turkeys-translators-training-ai-replacements/" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">restofworld.org/2025/turkeys-t</span><span class="invisible">ranslators-training-ai-replacements/</span></a></p><p>“The trends are global. In November, the Netherlands’ largest publisher announced it would use AI to translate certain books, with humans only involved in light edits. In the UK, over a third of 12,500 translators said they have lost work to machines.”</p><p><a href="https://mamot.fr/tags/Turkey" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Turkey</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/training" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>training</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/AI" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>AI</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/replace" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>replace</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/global" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>global</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/Netherlands" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Netherlands</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/AI" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>AI</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/translate" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translate</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/books" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>books</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/humans" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>humans</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/UK" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>UK</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/work" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>work</span></a> <a href="https://mamot.fr/tags/machines" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>machines</span></a></p>
Daniel AJ Sokolov<p>PSA: Do not trust AI <a href="https://social.heise.de/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a>.</p><p>We recently published an article in German in which we mentioned Amazon.de. Someone apparently used an AI translator to translate the text into English, and the <a href="https://social.heise.de/tags/AI" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>AI</span></a> changed Amazon.de to Amazon.co.uk.</p><p>The human didn't notice that he was being confused and posted something about UK online, which other people started opining on.</p><p>What a <a href="https://social.heise.de/tags/mess" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>mess</span></a>.</p>
Peter Christensen<p>Some more context for my AI frustration this morning: <a href="https://mastodon.world/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> must often work within the contraints of fixed word or character counts. So when, this morning, I asked <a href="https://mastodon.world/tags/chatgpt" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>chatgpt</span></a> for suggestions on how to modify a sentence I had translated, but keeping a strict word count, it was simply incapable of doing so.</p><p>In fact, it couldn’t count the words in any given sentence with any accuracy. What a strange limitation.</p><p><a href="https://mastodon.world/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>xl8</span></a> <a href="https://mastodon.world/tags/AI" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>AI</span></a></p>
Glyn Moody<p>‘It gets more and more confused’: can <a href="https://mastodon.social/tags/AI" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>AI</span></a> replace <a href="https://mastodon.social/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a>? - <a href="https://www.theguardian.com/books/2024/nov/11/it-gets-more-and-more-confused-can-ai-replace-translators" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">theguardian.com/books/2024/nov</span><span class="invisible">/11/it-gets-more-and-more-confused-can-ai-replace-translators</span></a> "A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm" great for rough idea, but not for subtleties...</p>
The Japan Times<p>Han Kang's Nobel win proves that translators aren't just conduits for and advocates of niche authors — they're literary tastemakers on the global stage. <a href="https://www.japantimes.co.jp/culture/2024/10/11/books/han-kang-translation-nobel-literature/" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">japantimes.co.jp/culture/2024/</span><span class="invisible">10/11/books/han-kang-translation-nobel-literature/</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/culture" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>culture</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/books" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>books</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/nobelprize" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>nobelprize</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/awards" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>awards</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/literature" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>literature</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/books" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>books</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/southkorea" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>southkorea</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/hankang" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>hankang</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/deborahsmith" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>deborahsmith</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/emilyyaewon" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>emilyyaewon</span></a></p>
TRADUCOOP<p>TRADUCOOP congratulates José Carlos Bonilla Martín on his new role in our community! 🙌🥳 </p><p><a href="https://social.coop/tags/jcbTranslations" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>jcbTranslations</span></a> <a href="https://social.coop/tags/TraducoopPR" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>TraducoopPR</span></a> <a href="https://social.coop/tags/Traductores" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Traductores</span></a> <a href="https://social.coop/tags/Translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translators</span></a> <a href="https://social.coop/tags/CertifiedTranslations" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>CertifiedTranslations</span></a> <a href="https://social.coop/tags/WorkerCoops" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>WorkerCoops</span></a> <a href="https://social.coop/tags/Cooperativas" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Cooperativas</span></a> <a href="https://social.coop/tags/Equidad" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Equidad</span></a> <a href="https://social.coop/tags/Democracia" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Democracia</span></a> <a href="https://social.coop/tags/LanguageJustice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>LanguageJustice</span></a> <a href="https://social.coop/tags/PuertoRico" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>PuertoRico</span></a> <a href="https://social.coop/tags/MastodonPR" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>MastodonPR</span></a></p>
Ricciotto<p><a href="https://livellosegreto.it/tags/LocStrike" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>LocStrike</span></a> <a href="https://livellosegreto.it/tags/Strike" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Strike</span></a> <a href="https://livellosegreto.it/tags/Translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translators</span></a> <a href="https://livellosegreto.it/tags/KeyWords" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>KeyWords</span></a></p><p>3/3</p>
Ricciotto<p><a href="https://livellosegreto.it/tags/LocStrike" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>LocStrike</span></a> <a href="https://livellosegreto.it/tags/Strike" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Strike</span></a> <a href="https://livellosegreto.it/tags/Translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translators</span></a> <a href="https://livellosegreto.it/tags/KeyWords" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>KeyWords</span></a></p><p>2/3</p>
Ricciotto<p><a href="https://livellosegreto.it/tags/LocStrike" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>LocStrike</span></a> <a href="https://livellosegreto.it/tags/Strike" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Strike</span></a> <a href="https://livellosegreto.it/tags/Translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translators</span></a> <a href="https://livellosegreto.it/tags/KeyWords" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>KeyWords</span></a></p><p>1/3</p>
Project Gutenberg<p>Some women translators of the past.</p><p>After being anonymous or hidden behind a male pseudonym, women translators began to sign their translations with their real names in the 16th century. Here are the short biographies of 58 women translators (most of them were both writers and translators) from the 16th to the 20th century.</p><p>By Marie Lebert with the help of <span class="h-card" translate="no"><a href="https://wikis.world/@wikipedia" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>wikipedia</span></a></span> via <span class="h-card" translate="no"><a href="https://mastodon.archive.org/@internetarchive" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>internetarchive</span></a></span></p><p><a href="https://archive.org/details/women-translators/mode/1up" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">archive.org/details/women-tran</span><span class="invisible">slators/mode/1up</span></a> </p><p><a href="https://mastodon.social/tags/books" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>books</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> <a href="https://mastodon.social/tags/literature" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>literature</span></a></p>
azteclady<p>English speakers, I have a <a href="https://romancelandia.club/tags/Language" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Language</span></a> question for you.</p><p>Would you say "translated from THE (language)" or just "translated from (language)", and when or why?</p><p>If the first case feels normal to you, would "translated into THE English from (language)" feel as normal or not? why?</p><p><a href="https://romancelandia.club/tags/LanguageNerd" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>LanguageNerd</span></a> <a href="https://romancelandia.club/tags/Translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translators</span></a></p>
petersuber<p>Translators play an important and underappreciated role in the sharing of knowledge. They deserve more recognition for what they do. </p><p>As a step in that direction I just signed this petition and hope you will too. <br><a href="https://www2.societyofauthors.org/translators-on-the-cover/" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">www2.societyofauthors.org/tran</span><span class="invisible">slators-on-the-cover/</span></a></p><p><a href="https://fediscience.org/tags/Translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translation</span></a> <a href="https://fediscience.org/tags/Translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translators</span></a></p>
Stefan Bohacek<p>Also, if you'd like to volunteer and help translate the site to more languages, that would be very much appreciated as well!</p><p><a href="https://github.com/AltTextHallOfFame/translations" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">github.com/AltTextHallOfFame/t</span><span class="invisible">ranslations</span></a></p><p><a href="https://stefanbohacek.online/tags/volunteer" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>volunteer</span></a> <a href="https://stefanbohacek.online/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> <a href="https://stefanbohacek.online/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> <a href="https://stefanbohacek.online/tags/accessibility" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>accessibility</span></a> <a href="https://stefanbohacek.online/tags/AltText" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>AltText</span></a></p>
Renata Fernandes<p>Hello Fediverse. This is my <a href="https://lingo.lol/tags/Introduction" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Introduction</span></a>. I'm an audiovisual and editorial <a href="https://lingo.lol/tags/translator" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translator</span></a> looking to connect with fellow <a href="https://lingo.lol/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> and <a href="https://lingo.lol/tags/language" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>language</span></a> lovers to exchange ideas on: why languages are great, why translation is amazing, and how we can navigate the <a href="https://lingo.lol/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> industry now AI is becoming more and more impactful. Some topics that interest me: inclusive language, inclusive communication, inclusion, linguistic varieties, linguistic prejudice. <a href="https://lingo.lol/tags/Xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Xl8</span></a></p>
Chuck Darwin<p>The artificial intelligence (AI) revolution has already claimed its first victims in the publishing world. <br>Literary <a href="https://c.im/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> − the most fragile link and the most exposed to the AI tsunami − are witnessing their working conditions worsen by the day and their orders dwindle. </p><p>As the use of automatic translation programs like DeepL becomes increasingly widespread, the job of a translator is increasingly reduced to post-editing contracts (using a text pre-translated by a machine).</p><p>"What may seem like progress is actually resulting in a huge loss of know-how, cognitive skills, intellectual capacities (...) and paving the way to a soulless, heartless, gutless future, saturated with standardized content produced instantaneously in almost unlimited quantities"</p><p><a href="https://archive.is/2024.02.04-151607/https://www.lemonde.fr/en/economy/article/2024/02/04/literary-translators-early-casualties-of-the-ai-revolution_6491526_19.html" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">archive.is/2024.02.04-151607/h</span><span class="invisible">ttps://www.lemonde.fr/en/economy/article/2024/02/04/literary-translators-early-casualties-of-the-ai-revolution_6491526_19.html</span></a></p>
TDonoval<p>"Job description:<br>A <a href="https://social.vivaldi.net/tags/translator" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translator</span></a> in the livestock industry plays a crucial role in ensuring accurate <a href="https://social.vivaldi.net/tags/communication" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>communication</span></a> across <a href="https://social.vivaldi.net/tags/language" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>language</span></a> barriers. They <a href="https://social.vivaldi.net/tags/translate" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translate</span></a> <a href="https://social.vivaldi.net/tags/documents" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>documents</span></a>, <a href="https://social.vivaldi.net/tags/breeding" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>breeding</span></a>, and <a href="https://social.vivaldi.net/tags/health" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>health</span></a>, ensuring <a href="https://social.vivaldi.net/tags/terminology" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>terminology</span></a> is precise."</p><p>I'd like very much apply, but even though I'm good <a href="https://social.vivaldi.net/tags/AF" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>AF</span></a>, I got no clue how to translate breeding and health. Documents, I can manage.</p><p><a href="https://social.vivaldi.net/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>xl8</span></a> <a href="https://social.vivaldi.net/tags/translators" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translators</span></a> <a href="https://social.vivaldi.net/tags/xl8or" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>xl8or</span></a> <a href="https://social.vivaldi.net/tags/xl8freelancer" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>xl8freelancer</span></a> <a href="https://social.vivaldi.net/tags/translatorslife" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translatorslife</span></a> <a href="https://social.vivaldi.net/tags/translatorsunite" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translatorsunite</span></a> <a href="https://social.vivaldi.net/tags/TranslatorHumor" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>TranslatorHumor</span></a></p>