shakedown.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A community for live music fans with roots in the jam scene. Shakedown Social is run by a team of volunteers (led by @clifff and @sethadam1) and funded by donations.

Administered by:

Server stats:

255
active users

#multilingualresearch

0 posts0 participants0 posts today
Continued thread

Update. "A scholarly communication ecosystem with one dominant language presents numerous inequities. Implementing multilingualism is complex and there is no single strategy to achieve it. Rather, multilingualism can take different forms, and small steps taken by different actors can add up to increase linguistic diversity. This commentary unpacks some of the complexities involved in multilingual scholarly communication and offers some concrete recommendations for moving forward."
ojs.lib.uwo.ca/index.php/cjils

ojs.lib.uwo.caMaking the case for multilingual scholarly communication | The Canadian Journal of Information and Library Science
Continued thread

Update. "For the 1990-2023 period, we find that only Indonesian, Portuguese and Spanish have expanded at a faster pace than English. Country-level analyses show that this trend is due to the growing strength of the Latin American and Indonesian academic circuits. Our results also confirm…that social sciences and humanities are the least English-dominated fields. Our findings suggest that policies recognizing the value of both national-language and English-language publications have had a concrete impact on the distribution of languages in the global field of scholarly communication."
arxiv.org/abs/2504.21100

arXiv.orgA smack of all neighbouring languages: How multilingual is scholarly communication?Language is a major source of systemic inequities in science, particularly among scholars whose first language is not English. Studies have examined scientists' linguistic practices in specific contexts; few, however, have provided a global analysis of multilingualism in science. Using two major bibliometric databases (OpenAlex and Dimensions), we provide a large-scale analysis of linguistic diversity in science, considering both the language of publications (N=87,577,942) and of cited references (N=1,480,570,087). For the 1990-2023 period, we find that only Indonesian, Portuguese and Spanish have expanded at a faster pace than English. Country-level analyses show that this trend is due to the growing strength of the Latin American and Indonesian academic circuits. Our results also confirm the own-language preference phenomenon (particularly for languages other than English), the strong connection between multilingualism and bibliodiversity, and that social sciences and humanities are the least English-dominated fields. Our findings suggest that policies recognizing the value of both national-language and English-language publications have had a concrete impact on the distribution of languages in the global field of scholarly communication.
Continued thread

Update. For research in #Brazil "indexing biases disproportionately affect researchers focusing on locally relevant topics through articles that are written in Portuguese. Given women's overrepresentation in this group, our findings illustrate how indexing biases contribute to gender inequalities in science."
researchgate.net/publication/3

Continued thread

Update. See the Linguistic Society of America (#LSA) Statement Against Designating English as the Official Language.
lsadc.org/content.asp?admin=Y&

"The United States has always been a multilingual country, and this gives it strength…Citizens of the US and of all democracies inevitably have different linguistic ways of navigating their lives, and enforced monolingualism never achieves national unity…'Official English' policies do not improve economic prospects for those who arrive in the US speaking another language, nor do they improve communication for those who live in multilingual communities…Supporting and promoting multilingualism makes a nation stronger, not weaker."

Continued thread

Update. "Under the pressure of English as the lingua franca for research publication, local journals have changed their language policies for survival. While some discontinued their local-language editions and became English journals, others resorted to bilingual publishing through translation…[The] shift to bilingual publishing [by journals based in #Spain] increases the proportion of international contributions and widens the geographical distribution of contributing countries."
onlinelibrary.wiley.com/doi/fu

Continued thread

Update. "Multilingual publishing has been an ongoing and documented practice in SSH for many years, with numerous studies demonstrating the benefits of publishing research in multiple languages. However, there has been relatively little research into the extent to which multilingual publishing is practised in STEM. This chapter aims to address this gap in the literature and demonstrate that multilingual publishing is also visible in STEM fields."
books.google.com/books?id=1eFB

Google BooksLanguage and the Knowledge EconomyThis volume offers a holistic understanding of the interconnections of language, specifically English, scholarly publishing, and knowledge production and circulation through a sociolinguistic lens in contemporary academia across different European settings for research purposes.The volume is organised around three parts: the first part explores individual factors underpinning knowledge production and their role in shaping scholars’ academic careers; the second part critically reflects on the challenges and opportunities for multilingual scholars in the academic landscape, examining the inherent tensions in the interactions between English and other languages; the final part considers the ways in which academic knowledge is institutionalised – at universities, private companies, and on a national scale – and the subsequent impact on knowledge dissemination. Taken together, the chapters provide a coherent and holistic overview of the affordances and limitations that different social actors experience when participating in such cycles, including the different modes of access to resources across geographic contexts and disciplinary traditions. An important contribution of the volume is the multilayered angle that it incorporates into analysing issues of scholarly publishing in today's academia, placing language as a social practice at the heart of the structuring processes that condition the creation, dissemination, and consumption of knowledge in contemporary societies.This book will be of interest to scholars in English for research and publication purposes, sociolinguistics, language and education, and applied linguistics.
Continued thread

Update. "Communicating all research in one single language means that language shapes the research too. Language shapes what is possible to express, contextualize, or reveal…Privileging the English language in scholarly communication marginalizes and disadvantages researchers who are not first-language English speakers, or not English-language speakers at all."
journals.publishing.umich.edu/

Continued thread

Update. "English-only journals have historically dominated the field [of #LIS. But] a significant number of multilingual journals have been indexed in Scopus over the past two decades. The 42 identified multilingual journals span 25 countries and encompass 18 languages…The study also uncovered disparities in journal metrics and rankings, with multilingual journals consistently scoring lower than their English-only counterparts."
journals.sagepub.com/doi/abs/1

Continued thread

Update. Sorry I didn't see this sooner. Yesterday #COARA (Coalition for Advancing Research Assessment) hosted a webinar on #multilingualism and language biases in research #assessment.
vastuullinentiede.fi/en/events

Responsible ResearchCoARA WG Webinar on Multilingualism and Language Biases in Research AssessmentCoARA WG on Multilingualism will organize a public webinar on Thursday 26 September 2024 from 15:00 to 16:30 CEST on multilingualism and language biases in research assessment. Register here. In the webinar, which takes place on the European Day of Languages, the WG action plan, on-going work and opportunities for engagement will be presented, with time for questions and discussion. The event will be held remotely (on Zoom). Registration (with short optional questionnaire) here. Personal data is processed in accordance with the privacy statement for TSV Publication Forum's events. The Zoom link will be sent to registered participants by email. The recording of the webinar and presentations will be made available after the event on the CoARA WG webpage.  Program: Opening: Emmanuelle Gardan (Coimbra Group) WG presentation: Janne Pölönen (Federation of Finnish Learned societies - TSV) Results of surveys to researchers National Research Council of Italy: Ginevra Peruginelli (Institute of Legal Informatics and Judicial Systems/CNR) Marie Curie Alumni Association: Tereza Šímová (MCAA)  European Civil Society Platform for Multilingualism: Theo Marinis (University of Konstanz/ECSPM) Bibliometric analyses: André Brasil (CWTS/Leiden University) Focus groups on policy advice and implementation: Monica Dietl (Initiative for Science in Europe - ISE) Engaging with WG activities and closing of the webinar According to the 1st core commitment of the Agreement on Reforming Research Assessment, changes in assessment practices should enable recognition of the broad diversity of valuable contributions that researchers make to science and for the benefit of society, including diverse outputs beyond journal publications and irrespective of the language in which they are communicated. A thematic Working Group on Multilingualism and Language Biases in Research Assessment has been established by members of the Coalition for Advancing Research Assessment (CoARA), which aims: to raise awareness across all fields about the importance of “multilingualism in practice of science, in scientific publications and in academic communications” (UNESCO recommendation on Open Science); to provide institutions with guidelines, toolbox and implementation proposal for recognizing, rewarding and incentivizing research carried out and communicated in all languages, and for addressing language biases in metrics, expert-assessment and rankings. Building on previous efforts, such as the Leiden manifesto, Helsinki initiative, FOLEC-CLACSO principles and ECSPM declaration, WG highlights that language biases and language priorities in research assessment are one of the most important sources of global and socio-economic inequality in science. The consequences affect researchers from all fields and citizens across all countries. For more information: Janne Pölönen, WG Coordinator, janne.polonen[at]tsv.fi
Replied in thread

Update. "#OpenAlex exhibits a far more balanced linguistic coverage than #WoS. However, language metadata is not always accurate, which leads OpenAlex to overestimate the place of English while underestimating that of other languages."
arxiv.org/abs/2409.10633

arXiv.orgEvaluating the Linguistic Coverage of OpenAlex: An Assessment of Metadata Accuracy and CompletenessClarivate's Web of Science (WoS) and Elsevier's Scopus have been for decades the main sources of bibliometric information. Although highly curated, these closed, proprietary databases are largely biased towards English-language publications, underestimating the use of other languages in research dissemination. Launched in 2022, OpenAlex promised comprehensive, inclusive, and open-source research information. While already in use by scholars and research institutions, the quality of its metadata is currently being assessed. This paper contributes to this literature by assessing the completeness and accuracy of OpenAlex's metadata related to language, through a comparison with WoS, as well as an in-depth manual validation of a sample of 6,836 articles. Results show that OpenAlex exhibits a far more balanced linguistic coverage than WoS. However, language metadata is not always accurate, which leads OpenAlex to overestimate the place of English while underestimating that of other languages. If used critically, OpenAlex can provide comprehensive and representative analyses of languages used for scholarly publishing. However, more work is needed at infrastructural level to ensure the quality of metadata on language.
Continued thread

Update. "The preeminence of English as the lingua franca in global science has led to English-dominant publication practices, even in non-English-speaking countries. We examine the complex dynamics of language use in scientific publications in #China…The findings underscore the risk of underestimating China’s scientific output by only counting English-language publications."
academic.oup.com/rev/article-a

OUP AcademicThe anglicization of science in ChinaAbstract. The preeminence of English as the lingua franca in global science has led to English-dominant publication practices, even in non-English-speaking
Continued thread

Update. "Multilingual Data Science: Ten Tips to Translate Science and Tech Content"
datasciencebydesign.org/blog/m

One nice tip I haven't seen before: If you write a glossary to accompany your research, make it a bilingual or multilingual glossary.

datasciencebydesign.orgMultilingual Data Science: Ten Tips to Translate Science and Tech Content – Data Science by DesignYanina Bellini Saibene & Natalia Soledad Morandeira
Continued thread

Update. From 670 #OpenAccess journals published in #Africa, "only 57 journals allow publication in languages other than English [#LOTE]. From these journals, between 2010 and 2020, only 26 articles appeared in an African language. The Google Scholar site reports the highest citation for articles written in the aforementioned African languages is one."
tandfonline.com/doi/full/10.10

Continued thread

Update. Recent work on #AI summaries is mostly monolingual, focusing on English. "In this paper, we consequently explore how state-of-the-art neural abstract summarization models based on a multilingual encoder–decoder architecture can be used to enable cross-lingual extreme summaries of scholarly texts."
link.springer.com/article/10.1

SpringerLinkCross-lingual extreme summarization of scholarly documents - International Journal on Digital LibrariesThe number of scientific publications nowadays is rapidly increasing, causing information overload for researchers and making it hard for scholars to keep up to date with current trends and lines of work. Recent work has tried to address this problem by developing methods for automated summarization in the scholarly domain, but concentrated so far only on monolingual settings, primarily English. In this paper, we consequently explore how state-of-the-art neural abstract summarization models based on a multilingual encoder–decoder architecture can be used to enable cross-lingual extreme summaries of scholarly texts. To this end, we compile a new abstractive cross-lingual summarization dataset for the scholarly domain in four different languages, which enables us to train and evaluate models that process English papers and generate summaries in German, Italian, Chinese and Japanese. We present our new X-SCITLDR dataset for multilingual summarization and thoroughly benchmark different models based on a state-of-the-art multilingual pre-trained model, including a two-stage pipeline approach that independently summarizes and translates, as well as a direct cross-lingual model. We additionally explore the benefits of intermediate-stage training using English monolingual summarization and machine translation as intermediate tasks and analyze performance in zero- and few-shot scenarios. Finally, we investigate how to make our approach more efficient on the basis of knowledge distillation methods, which make it possible to shrink the size of our models, so as to reduce the computational complexity of the summarization inference.