shakedown.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A community for live music fans with roots in the jam scene. Shakedown Social is run by a team of volunteers (led by @clifff and @sethadam1) and funded by donations.

Administered by:

Server stats:

269
active users

#subtitling

0 posts0 participants0 posts today
horusporus<p>Also the Malay subtitles were INCREDIBLE. it just sucks that we still don't really preserve them in any home releases (I believe Netflix/otherwise Malay translations are handled by their own contracts. I'd check with this one down the line if not for the fact I'd have to pay for d+). The 80s/90s era of horrible subs because the contracts used to come out of Hong Kong is definitively over.</p><br><br>RE: <a href="https://app.wafrn.net/fediverse/post/2ae6445e-9436-4e83-ba07-58886020f286" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://app.wafrn.net/fediverse/post/2ae6445e-9436-4e83-ba07-58886020f286</a><br> <a class="hashtag" href="https://app.wafrn.net/dashboard/search/lalok%20lolllllllll" rel="nofollow noopener" target="_blank">#lalok-lolllllllll</a> <a class="hashtag" href="https://app.wafrn.net/dashboard/search/thunderbolts" rel="nofollow noopener" target="_blank">#thunderbolts</a> <a class="hashtag" href="https://app.wafrn.net/dashboard/search/subtitling" rel="nofollow noopener" target="_blank">#subtitling</a> <a class="hashtag" href="https://app.wafrn.net/dashboard/search/Malaysia" rel="nofollow noopener" target="_blank">#Malaysia</a> <a class="hashtag" href="https://app.wafrn.net/dashboard/search/linguistics" rel="nofollow noopener" target="_blank">#linguistics</a>
Renata Fernandes<p>The thing is, the literal translation of "pence", the plural of "penny", is "penises". </p><p>So don't do it! 😅 Just keep it as is.</p><p>➡ Jeremy Clarkson and his buddies are a handful.</p><p>➡ I learned a great deal of farming terminology.</p><p>➡ I need to allow myself time to grieve when I watch something that saddens me. </p><p>Do you allow yourself to feel sad when working on a heavy-subject translation?</p><p><a href="https://lingo.lol/tags/Translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translation</span></a> <a href="https://lingo.lol/tags/Dubbing" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Dubbing</span></a> <a href="https://lingo.lol/tags/Subtitling" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Subtitling</span></a> <a href="https://lingo.lol/tags/Xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Xl8</span></a> <a href="https://lingo.lol/tags/AVT" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>AVT</span></a> <a href="https://lingo.lol/tags/AudiovisualTranslation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>AudiovisualTranslation</span></a></p>
That Deaf Guy<p>Do any <a href="https://beige.party/tags/MacOS" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>MacOS</span></a> software people know if there's an easy to use piece of subtitling software along the lines of Divxland's Media Subtitler perchance? </p><p><a href="https://beige.party/tags/MediaSubtitler" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>MediaSubtitler</span></a> <a href="https://beige.party/tags/Subtitling" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Subtitling</span></a> <a href="https://beige.party/tags/Captioning" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Captioning</span></a> <a href="https://beige.party/tags/Apple" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Apple</span></a> <a href="https://beige.party/tags/TiredOfWindows" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>TiredOfWindows</span></a></p>